1 B ut I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
4 B ut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
5 t hat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
6 A nd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
7 S o you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
8 H owever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
10 Y ou observe days, months, seasons, and years.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
13 b ut you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
14 T hat which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
15 W hat was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
16 S o then, have I become your enemy by telling you the truth?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
17 T hey zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
18 B ut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
21 T ell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
23 H owever, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
24 T hese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
25 F or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
27 F or it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
28 N ow we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
29 B ut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
30 H owever what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
31 S o then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!