Matthew 9 ~ Від Матвія 9

picture

1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.

2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!

3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.

4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?

5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?

6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

7 H e arose and departed to his house.

Той устав і пішов у свій дім.

8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...

9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.

11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?

12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!

13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.

14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?

15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.

17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.

18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.

19 J esus got up and followed him, as did his disciples.

І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.

20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.

21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.

22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,

24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.

25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!

26 T he report of this went out into all that land.

І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!

28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.

29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!

30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!

31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.

А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!

34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.

35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.

37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;

38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.