1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?
5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.
7 H e arose and departed to his house.
Человек встал и пошел домой.
8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)
9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.
13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)
14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)
18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
19 J esus got up and followed him, as did his disciples.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.
21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
26 T he report of this went out into all that land.
Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых
27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!
28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.
29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.
30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого
32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало
35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.