Matthew 9 ~ От Матфея 9

picture

1 A nd having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

2 a nd lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'

Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

3 A nd lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'

Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

4 A nd Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?

Зная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

5 f or which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

6 ` But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

7 A nd he, having risen, went to his house,

Человек встал и пошел домой.

8 a nd the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

9 A nd Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.

Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

10 A nd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

11 a nd the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

12 A nd Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

Когда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

13 b ut having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

14 T hen come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

Затем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

15 A nd Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.

Иисус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

16 ` And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

17 ` Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'

Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

18 W hile he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

19 A nd Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

20 a nd lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

21 f or she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'

Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

22 A nd Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.

Иисус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

23 A nd Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

24 h e saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

25 b ut, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

26 a nd the fame of this went forth to all the land.

Слух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

27 A nd Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'

Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

28 A nd he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'

Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

29 T hen touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'

Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

30 a nd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'

И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

31 b ut they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

32 A nd as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

33 a nd the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'

Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

34 b ut the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

Фарисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

35 A nd Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

36 A nd having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

37 t hen saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;

Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

38 b eseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'

Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.