Job 38 ~ Иов 38

picture

1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?