1 ` Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 a nd he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 t o this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 a nd when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 a nd a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 T his similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 J esus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
8 a ll, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 ` The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 ` I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 a nd the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 a nd the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 ` I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,
Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 a ccording as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 a nd other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 ` Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 n o one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 T herefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 a nd many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 o thers said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
22 A nd the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 a nd Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 t he Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 J esus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
26 b ut ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 a ccording as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 a nd life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 m y Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 I and the Father are one.'
Я и Отец – одно.
31 T herefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 J esus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 T he Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 J esus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
35 i f them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 o f him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 i f I do not the works of my Father, do not believe me;
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
38 a nd if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 T herefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 a nd went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 a nd many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
42 a nd many did believe in him there.
И многие там поверили в Иисуса.