Luke 8 ~ От Луки 8

picture

1 A nd it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve with him,

После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,

2 a nd certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,

3 a nd Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.

Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. Притча о сеятеле и семенах (Мат. 13: 1-10; Мк. 4: 1-9)

4 A nd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 ` The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.

– Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.

6 ` And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 ` And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.

Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 ` And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'

Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мат. 13: 10-23; Мк. 4: 10-20)

9 A nd his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'

И когда ученики спросили, что означает эта притча.

10 A nd he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».

11 ` And this is the simile: The seed is the word of God,

Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.

12 a nd those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.

Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.

13 ` And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.

Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 ` And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.

Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 ` And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain, and bear fruit in continuance.

Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости. Ответственность слушающих (Мк. 4: 21-25)

16 ` And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put; but upon a lamp-stand he doth put, that those coming in may see the light,

Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 f or nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.

Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 ` See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'

Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Мк. 3: 31-35)

19 A nd there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 a nd it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 a nd he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'

Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. Иисус усмиряет шторм (Мат. 8: 23-27; Мк. 4: 36-41)

22 A nd it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,

Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 a nd as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 A nd having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 a nd he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'

– Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мат. 8: 28-34; Мк. 5: 1-17)

26 A nd they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,

Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.

27 a nd he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,

Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 a nd having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'

Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 F or he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.

потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).

30 A nd Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)

Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион, – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 a nd he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.

32 a nd there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.

33 a nd the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 A nd those feeding, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told to the city, and to the fields;

Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.

35 a nd they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;

Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 a nd those also having seen, told them how the demoniac was saved.

Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.

37 A nd the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.

Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 A nd the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:

39 ` Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.

– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. Иисус исцеляет женщину и воскрешает девочку (Мат. 9: 18-26; Мк. 5: 22-43)

40 A nd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 a nd lo, there came a man, whose name Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;

К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:

42 b ecause he had an only daughter about twelve years, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,

его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.

43 a nd a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.

44 h aving come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.

45 A nd Jesus said, `Who it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng, and thou dost say, Who it that touched me!'

– Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!

46 A nd Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

Но Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 A nd the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;

Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 a nd he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'

Тогда Иисус сказал ей: – Дочь, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 W hile he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's, saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'

Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 a nd Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 A nd having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;

Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 a nd they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;

Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.

53 a nd they were deriding him, knowing that she did die;

Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 a nd he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'

Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 a nd her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;

Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.

56 a nd her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.

Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.