1 A nd it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve with him,
И скоро след това <Исус> ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство; и с Него бяха дванадесетте <ученика>,
2 a nd certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести; Мария наречена Магдалина, от която бяха излезли седем беса,
3 a nd Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
И Иоана жената на Иродовия настойник Хуза и Сусана, и много други, които им услужваха с имота си.
4 A nd a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
И понеже се събра голямо множество, и дохождаха при Него от всеки град, рече с притча:
5 ` The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
Сеячът излезе да сее семето си; и когато сееше, едно падна край пътя; и затъпка се, и небесните птици го изкълваха.
6 ` And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
А друго падна на канарата; и щом поникна изсъхна, защото нямаше влага.
7 ` And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
Друго пък падна всред тръните; и заедно с него пораснаха тръните и го заглушиха.
8 ` And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.'
А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. Като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.
9 A nd his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'
А учениците Му Го попитаха за <значението на> тая притча.
10 A nd he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Той каза: На вас е дадено да знаете тайните на Божието царство; а на другите <се проповядва> с притчи, тъй щото, като гледат да не виждат, и като слушат, да не разбират.
11 ` And this is the simile: The seed is the word of God,
Прочее, ето <значението> на притчата. Семето е Божието слово.
12 a nd those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
А <посяното> край пътя са тия, които са слушали; тогава дохожда дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и се спасят.
13 ` And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
<Падналото> на канарата са тия, които, когато чуят, приемат словото с радост; но те, като нямат корен, временно вярват, а когато настане изпитание, отстъпват.
14 ` And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
Падналото всред тръните са ония, които са слушали, и, като си отиват, заглъхват от грижи и богатства и житейски удоволствия и не дават узрял плод.
15 ` And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain, and bear fruit in continuance.
А <посяното> на добра земя са тия, които, като чуят словото, държат го в искрено и добро сърце, и дават плод с търпение.
16 ` And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put; but upon a lamp-stand he doth put, that those coming in may see the light,
И никой, като запали светило не го покрива със съд, нито го туря под легло; но го туря на светилник, за да видят светлината тия, които влизат.
17 f or nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
Защото няма нещо тайно, което не ще стане явно, нито потаено, което не ще се узнае и не ще излезе на яве.
18 ` See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
Затова, внимавайте как слушате; защото който има, нему ще се даде; а който няма, от него ще се отнеме и това, което мисли че има.
19 A nd there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
И дойдоха при него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
20 a nd it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
И известиха Му: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.
21 a nd he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
А Той в отговор им рече: Майка Моя и братя Мои са тия, които слушат Божието слово и го изпълняват.
22 A nd it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,
А в един от тия дни Той влезе в ладия с учениците Си, и рече им: Да минем на отвъдната страна на езерото. И отплуваха.
23 a nd as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
А като плуваха, Той заспа; и ветрена буря се устреми върху езерото, и <вълните> ги заплашваха така щото бяха в опасност.
24 A nd having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
И дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! загиваме! А той се събуди и смъмра вятъра и развълнуваната вода; и успокоиха се, и настана тишина.
25 a nd he said to them, `Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
И рече им: Где е вярата ви? А те уплашени се чудеха, и казваха си един на друг: Кой ли ще е Тоя, Който заповядва и на ветровете, и те Му се покоряват?
26 A nd they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
И пристигнаха в герасинската страна, която е срещу Галилея.
27 a nd he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
И като излезе на сушата, срещна Го от града някой си човек, който имаше бесове, и дълго време не беше обличал дреха, и в къщи не живееше, но в гробищата.
28 a nd having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
Той, като видя Исуса, извика, падна пред Него, и рече със силен глас: Какво имаш Ти с мене, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се недей ме мъчи.
29 F or he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
Защото <Исус> беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже много пъти бе го прихващал; и връзваха го с вериги и окови и го пазеха; но той разкъсваше връзките, и бесът го гонеше по пустините.
30 A nd Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него.
31 a nd he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната.
32 a nd there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
А там имаше голямо стадо свини, което пасеше по хълма; и <бесовете> Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И позволи им.
33 a nd the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
И като излязоха бесовете из човека и влязоха в свините, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
34 A nd those feeding, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told to the city, and to the fields;
А свинарите, като видяха станалото, прибягнаха и известиха за това в града и в селата.
35 a nd they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Исуса, намериха човека, от когото бяха излезли бесовете, седнал при Исусовите нозе, облечен и смислен; и изплашиха се.
36 a nd those also having seen, told them how the demoniac was saved.
И тия, които бяха видели това разказаха им как излекувал бесния.
37 A nd the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
И цялото множество от герасинската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обзети от голям страх; и Той влезе в ладията и се завърна.
38 A nd the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
А човекът, от когото бяха излезли бесовете, молеше Му се да бъде с Него; но <Исус> го изпрати, като каза:
39 ` Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
Върни се у дома си и разкажи, какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи, по целия град, какви неща му стори Исус.
40 A nd it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
А когато се върна Исус, народът Го посрещна радостно, защото всички Го чакаха.
41 a nd lo, there came a man, whose name Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
И, ето, дойде един човек на име Яир, който беше началник на синагогата, и падна пред Исусовите нозе и Му се молеше да влезе в къщата му;
42 b ecause he had an only daughter about twelve years, and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
защото имаше едничка дъщеря, на около дванадесет години, и тя беше на умиране. И когато отиваше, народът Го притискаше.
43 a nd a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, и бе иждивила за лекари целия си имот, без да може да се излекува от никого,
44 h aving come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
се приближи изотзад и се допря до полата на дрехата Му; и на часа престана кръвотечението й.
45 A nd Jesus said, `Who it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng, and thou dost say, Who it that touched me!'
И рече Исус: Кой се допря до Мене? И когато всички се отричаха, Петър и ония, които бяха с Него, казаха: Наставниче, народът Те притиска и гнети, ?
46 A nd Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
Но Исус каза: Някой се допря до Мене, защото Аз усетих, че сила излезе от мене.
47 A nd the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
И жената, като видя, че не се укри, дойде разтреперана и падна пред Него и извика пред всичките люде, по коя причина се допря до Него, и как на часа оздравя.
48 a nd he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир.
49 W hile he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's, saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
Докато той още говореше, дохожда някой си от <къщата на> началника на синагогата и казва: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
50 a nd Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
А Исус като дочу това, отговори му: Не бой се; само вярвай, и тя ще се избави.
51 A nd having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него, освен Петра, Иоана, Якова и бащата и майката на момичето.
52 a nd they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им рече: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
53 a nd they were deriding him, knowing that she did die;
А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло.
54 a nd he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;'
Но Той го хвана за ръката, и извика: Момиче, стани!
55 a nd her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
И върна се духът му и то на часа стана; и Той заповяда да му дадат <нещо> да яде.
56 a nd her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
И родителите му се учудиха; а Той им заръча да не казват никому за станалото.