1 I t had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
А даже при първия <завет> имаше постановления за богослужение, <имаше> и земно светилище.
2 f or a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'
Защото беше приготвена скиния, в първата <част> на която бяха светилникът, трапезата и присътствените хлябове; която <част> се казва светото място;
3 a nd after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'
а зад втората завеса <беше оная част> от скинията, която се казваше пресветото <място>,
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
гдето бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;
5 a nd over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
и над него <бяха> херувимите на <Божията> слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.
6 A nd these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
И когато тия неща бяха така приготвени, в първата <част> на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;
7 a nd into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
а във втората веднъж в годината <влизаше> само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание.
8 t he Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;
С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата <част> на скинията,
9 w hich a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
която е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено <чист>,
10 o nly in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.
<понеже се състоят> само в ядене, пиене и разни умивания, - плътски постановления, наложени до едно време на преобразувание.
11 A nd Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
А понеже Христос дойде <като> първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, сиреч, не от настоящето творение,
12 n either through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
веднъж за винаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби <за нас> вечно изкупление.
13 f or if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
Защото, ако кръвта от козли и от юнци и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,
14 h ow much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
то колко повече кръвта на Христа, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!
15 A nd because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
Той е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство <чрез> смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.
16 f or where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,
Защото гдето има завещание, трябва, за <изпълнението му>, да се докаже и смъртта на завещателя.
17 f or a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
Защото завещанието влиза в сила, <само> гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.
18 w hence not even the first apart from blood hath been initiated,
Затова нито първият <завет> бе утвърден без кръв.
19 f or every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше:
20 s aying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
"Това е кръвта, <проляна> при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".
21 a nd both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове.
22 a nd with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.
23 n ecessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
И тъй, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тия <жертви>, а самите небесни - с жертви по-добри от тях.
24 f or not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Защото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас;
25 n or that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв,
26 s ince it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.
27 a nd as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това <настава> съд,
28 s o also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!
така и Христос, като биде принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без <да има работа> с грях, за спасението на ония, които Го очакват.