Exodus 12 ~ Изход 12

picture

1 A nd Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,

Тогава Господ говори на Моисея и Аарона в Египетската земя, казвайки:

2 ` This month to you the chief of months -- it the first to you of the months of the year;

Тоя месец ще ви бъде началният месец; ще ви бъде първият месец на годината.

3 s peak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.

Говорете на цялото Израилево общество, като <им> кажете да си вземат, на десетия ден от тоя месец, всеки по едно агне, според бащините си домове, по едно агне за всеки дом.

4 ` (And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)

Но ако домашните са малцина за агнето, тогава <домакинът> и най-ближният до къщата му съсед нека го вземат, според числото на човеците <в тях>; смятайте за агнето според онова, което всеки може да изяде.

5 a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take.

Агнето или ярето ви нека бъде без недостатък, едногодишно мъжко; от овците или от козите да го вземете.

6 ` And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;

И да го пазите до четиринадесетия ден от същия месец; тогава цялото общество на израилтяните, събрани в <домовете си> да го заколят привечер.

7 a nd they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

После нека вземат от кръвта и турят на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, гдето ще го ядат.

8 ` And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;

През същата нощ нека ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.

9 y e do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;

Да не ядете от него сурово нито варено във вода, но изпечено на огън, с главата му, краката му и дреболиите му.

10 a nd ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.

И да не оставите нищо от него до утринта; ако остане нещо до утринта, изгорете го в огън.

11 ` And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover,

И така да го ядете: препасани през кръста си, с обущата на нозете си и тоягите в ръцете си; и да го ядете набързо, <понеже е време на> Господното минаване.

12 a nd I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I Jehovah.

Защото в оная нощ ще мина през Египетската земя, и ще поразя всяко първородно в Египетската земя, и човек и животно; и ще извърша съдби против всичките египетски богове; Аз съм Иеова.

13 ` And the blood hath become a sign for you on the houses where ye, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.

И кръвта на къщите, гдето сте, ще ви служи за белег, така че, като видя кръвта, ще ви отмина, и когато поразя Египетската земя, няма да нападне върху вас погубителна язва.

14 ` And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.

Оня ден ще ви бъде за спомен, и ще го пазите като празник на Господа във всичките си поколения; вечен закон ще ви бъде, да го празнувате.

15 S even days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.

Седем дни да ядете безквасен хляб; още на първия ден ще дигнете кваса от къщите си; защото, който яде квасно от първия ден до седмия ден, оня човек ще се изтреби отсред Израиля.

16 ` And in the first day a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,

На първия ден ще имате свет събор, и на седмия ден свет събор; никаква работа да не се върши в тях, освен <около> онова, което е нужно за ядене на всеки; само това може да вършите.

17 a nd ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.

Да пазите, прочее, <празника> на безквасните, защото в същия тоя ден изведох войнствата ви из Египетската земя; заради което ще ви бъде вечен закон да пазите тоя ден във всичките си поколения.

18 ` In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;

От вечерта на четиринадесетия ден от първия месец до вечерта на двадесет и първия ден от месеца ще ядете безквасни хлябове.

19 s even days leaven is not found in your houses, for any eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;

Седем дена да се не намира квас в къщите ви; защото който яде квасно, оня човек ще се изтреби отсред обществото на израилтяните, бил той пришелец или туземец.

20 a nything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'

Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища безквасни хлябове да ядете.

21 A nd Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;

Тогава, <на четиринадесетия ден от месеца>, Моисей повика всичките Израилеви старейшини и рече им: Идете та си вземете по едно агне според челядите си и заколете пасхата.

22 a nd ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped in the blood which in the basin, and have struck on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

После да вземете китка от исоп и да я потопите в кръвта, която <ще приемете> в леген, и с кръвта, що е в легена, да ударите по горния праг и двата стълба на <къщната> врата; и никой от вас да не излезе из къщната си врата до утринта.

23 ` And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.

Защото Господ ще мине, за да порази египтяните, а когато види кръвта на горния праг и на двата стълба на вратата, Господ ще отмине вратата, и не ще остави погубителят да влезе в къщите ви, за да ви порази.

24 ` And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;

И ще пазите това като вечен закон за себе си и за синовете си.

25 a nd it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;

Когато влезете в земята, която Господ ще ви даде според обещанието си, ще пазите тая служба.

26 a nd it hath come to pass when your sons say unto you, What this service ye have?

И когато чадата ви попитат: Какво искате да кажете с тая служба?

27 t hat ye have said, A sacrifice of passover it to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'

Ще отговорите: Това е жертва <в спомен> на минаването на Господа, който отмина къщите на израилтяните в Египет, когато поразяваше египтяните, а избави нашите къщи. Тогава людете се наведоха и се поклониха.

28 A nd the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

И израилтяните отидоха та сториха, според както Господ заповяда на Моисея и Аарона; така направиха.

29 A nd it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who in the prison-house, and every first-born of beasts.

И по среднощ Господ порази всяко първородно в Египетската земя, от първородния на Фараона, който седеше на престола си, до първородния на пленника, който бе в затвора, както и всяко първородно от добитък.

30 A nd Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not dead,

И Фараон стана през нощта, той и всичките му слуги, и всичките египтяни; и нададе се голям писък в Египет, защото нямаше къща без мъртвец.

31 a nd he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;

И повика Моисея и Аарона <още> през нощта та рече: Станете и вие и израилтяните, излезте изсред людете ми и идете, послужете на Иеова, както рекохте;

32 b oth your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'

подкарайте и овците си и стадата си, както рекохте, та идете; па благословете и мене.

33 A nd the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'

Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме.

34 a nd the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs bound up in their garments on their shoulder.

И людете дигнаха тестото си преди да вкисне, като носеха на рамена нощвите обвити в дрехите си.

35 A nd the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;

А израилтяните бяха постъпили според както Моисей беше казал, като бяха поискали от египтяните сребърни и златни вещи и дрехи;

36 a nd Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

и Господ беше дал на людете да придобият благоволението на египтяните, тъй щото те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните.

37 A nd the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

Прочее, израилтяните се дигнаха от Рамесий за Сокхот, <на брой> около шестстотин хиляди мъже пешаци, освен челядите.

38 a nd a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.

Още с тях излезе и голямо разноплеменно множество, както и твърде много добитък - овци и говеда.

39 A nd they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.

А от тестото, което носеха из Египет, изпекоха безквасни пити; защото не беше вкиснало, понеже ги изпъдиха из Египет, и те не можаха да се бавят, нито да си приготвят ястие.

40 A nd the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt four hundred and thirty years;

А времето, което израилтяните прекараха като пришелци в Египет, беше четиристотин и тридесет години.

41 a nd it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.

И в края на четиристотин и тридесетте години, дори в същия ден, всичките войнства Господни излязоха от Египетската земя.

42 A night of watchings it to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.

Това е нощ, която е за особено опазване за Господа, загдето ги изведе из Египетската земя; това е оная нощ, която всичките израилтяни, във всичките си поколения, трябва особено да пазят за Господа.

43 A nd Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;

И Господ рече на Моисея и Аарона: Ето законът за пасхата: никой чужденец да не яде от нея;

44 a nd any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;

обаче всеки роб купен с пари да яде от нея тогава, когато се обреже.

45 a settler or hired servant doth not eat of it;

Никой пришелец или наемник да не яде от нея.

46 i n one house it is eaten, thou dost not carry out of the house of the flesh without, and a bone ye do not break of it;

В една къща да се изяде; от месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите.

47 a ll the company of Israel do keep it.

Цялото общество израилтяни ще я пазят.

48 ` And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;

И ако би някой чужденец да живее като пришелец между тебе и да иска да пази пасхата Господу, нека се обрежат всичките му мъжки, и тогава нека пристъпи да я пази; той ще бъде като туземец. Но никой необрязан не бива да яде от нея.

49 o ne law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'

Един закон ще има за туземеца и за чужденеца, който е пришелец между вас.

50 A nd all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

И всичките израилтяни сториха според както Господ заповяда на Моисея и Аарона; така направиха.

51 A nd it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.

И тъй, в същия оня ден Господ изведе израилтяните из Египетската земя според устроените им войнства.