Isaiah 30 ~ Исая 30

picture

1 W o apostate sons, The affirmation of Jehovah! To do counsel, and not from Me, And to spread out a covering, and not of My spirit, So as to add sin to sin.

Горко на непокорните чада, казва Господ, Които се съветват, но не с Мене, И които сключват договори, но не чрез Моя Дух, Та притурят грях на грях; -

2 W ho are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt.

Които отиват за да слязат в Египет Без да се допитват до Моите уста, За да се закрепят със силата на Фараона, И да прибягнат под сянката на Египет!

3 A nd the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion,

Затова Фараоновата сила ще ви бъде за срам, И прибягването под египетската сянка за смущение.

4 F or in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes.

Защото началниците му отидоха в Танис, И посланиците му дойдоха в Ханес.

5 A ll he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!

Те всички ще се срамуват поради люде, които не могат да ги ползват Нито да бъдат помощ или полза, Но са за срам и дори за укор.

6 T he burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable.

Наложеното за южните животни <пророчество>: През наскърбителната и мъчителна земя, Дето има лъвица и як лъв, Ехидна и горителна хвърката змия, Занасят богатството си на плещите на оселчетата, И съкровищата си на гърбицата на камилите, При люде, които няма да ги ползуват,

7 Y ea, Egyptians vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength to sit still.'

Защото помощта от Египет ще бъде суетна и безполезна; Затова го нарекох: Рахав {Т.е., Самохвалец.}, който бездействува.

8 N o, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,

Сега иди, напиши това пред тях на дъсчица, И забележи го в книга, Та да остане за бъдещото време за свидетелство до века,

9 T hat a rebellious people this, sons -- liars, Sons not willing to hear the law of Jehovah.

Че те са непокорни люде, чада лъжци, Чада, които не искат да слушат поуката Господна,

10 W ho have said to seers, `Ye do not see,' And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits,

Които казват на гледачите: Не гледайте, И на пророците: Не ни пророкувайте правото, <Но> говорете ни ласкателно, пророкувайте измами,

11 T urn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.'

Отстъпете от пътя, Отклонете се от пътеката, Махнете отпред нас Светия Израилев.

12 T herefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it,

Затова, така казва Светият Израилев: Понеже презирате това слово, И уповавате на насилството и на извратеността, И се опирате на тях,

13 T herefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh.

По тая причина това беззаконие ще ви бъде Като разпукната <част> издута във висока стена И готова да падне, Чието рухване става внезапно в един миг.

14 A nd He hath broken it As the breaking of the potters' bottle, Beaten down -- He doth not spare, Nor is there found, in its beating down, A potsherd to take fire from the burning, And to draw out waters from a ditch.

И Той ще я разломи, строшавайки я безпощадно, както се чупи грънчарски съд, Така щото между частите му да се не намира черепчица, С която да вземе <някой> огън от огнището, Или да гребне вода от щерната.

15 F or thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing.

Защото така каза Господ Иеова, Светият Израилев: Чрез завръщане и почиване ще се избавите, В безмълвие и увереност ще бъде, силата ви; Но вие не искахте <това>;

16 A nd ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.

А рекохте: Не, но ще побегнем с коне; Затова ще бягате; И: Ще яздим на бързи <животни>; Затова, и ония, които ви гонят, ще бъдат бързи.

17 O ne thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height.

Ще бягате, хиляда души от заплашването на едного Или от заплашването на петима, Догдето останете като разголено дърво на планински връх, И като знаме на хълм.

18 A nd therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him.

По тая причина Господ ще чака за да се смили за вас, И по тая причина ще се превъзнесе за да ви пожали; Защото Господ е Бог правосъден; Блажени всички, които Го чакат.

19 F or the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.

О люде, които живеете, в Сион, в Ерусалим, Вие няма да плачете вече; Той наистина ще се смили за тебе при гласа на вопъла ти; Когато го чуе ще ти отговори.

20 A nd the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors,

И ако Господ и да ви даде Хляб на скръб и вода на утеснение, Пак учителите ти няма да бъдат скрити вече, Но очите ти ще гледат учителите ти;

21 A nd thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.

И ушите ти ще слушат зад тебе слово, което, Когато се отклонявате на дясно И когато се отклонявате на ляво, Ще казва: Тоя е пътят, ходете по него.

22 A nd ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,' thou sayest to it.

Тогава вие ще имате за гнусота Среброто, с което са обковани изваяните ти идоли, И златото, с което са облечени леяните ти идоли; Ще ги отхвърлиш като нечисто нещо, Ще речеш на всеки от тях: Махни се от тук.

23 A nd He hath given rain thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.

И Господ ще даде дъжд за семето ти, С което ще посееш нивата <си>, И хляб от земната производителност, Който ще бъде хранителен и изобилен; И в онова време добитъкът ти ще пасе в широки паши,

24 A nd the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.

Също и воловете и оселчетата, които работят земята, Ще ядат вкусна зоб веяна с лопата и веяло.

25 A nd there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets -- streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers.

И ще има на всяка висока планина И на всяко високо бърдо Реки и водни потоци, В деня на голямото клане, Когато кулите паднат.

26 A nd the light of the moon hath been as the light of the sun, And the light of the sun is sevenfold, As the light of seven days, In the day of Jehovah's binding up the breach of His people, When the stroke of its wound He healeth.

При това, светлината на луната ще бъде като светлината на слънцето, И светлината на слънцето ще бъде седмократна - като светлината на седем дни, В деня, когато Господ превързва струпея на людете Си, И изцелява раната от удара им.

27 L o, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue as a devouring fire.

Ето, името на Господа иде от далеч; Гневът Му е пламнал, и гъстият Му дим се издига; Устните Му са пълни с негодувание, Езикът Му е като поглъщащ огън,

28 A nd His breath as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, on the jaws of the peoples.

И дишането Му като прелял поток, Който достига дори до шия; За да пресее народите в ситото на погублението; И в челюстите на племената <ще има> юзда, Която ще ги накара да се заблуждават.

29 S inging is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel.

У вас ще има песен както в нощта на тържествен празник, И сърдечна веселба както, когато тръгват със свирки, За да отидат при канарата Израилева, в Господния хълм.

30 A nd caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone.

И Господ ще направи да се чуе славния Му глас, И да се види <тежкото> слагане на мишцата Му, С гневно негодувание и с пламък на поглъщащ огън, С буен дъжд, с буря и с едър град.

31 F or from the voice of Jehovah broken down Asshur, With a rod He smiteth.

Защото асириецът, който с жезъл удря, Ще бъде смазан чрез гласа Господен.

32 A nd every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it.

И всеки удар със съдбоносния жезъл, Който Господ ще сложи върху него, Ще бъде с тъпанчета и арфи; И с потресающи боеве ще воюва против тях.

33 F or, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it!

Защото Тофет отдавна е приготвен, Да! за царя приготвен; Той го направи дълбок и широк; Куп огън има в него и много дърва; Дишането Господно, като поток от сяра, ще го запали.