1 Corinthians 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 A nd I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 t hrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

3 f or I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 a nd that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve,

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 a fterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 a fterwards he appeared to James, then to all the apostles.

че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

8 A nd last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

9 f or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

10 a nd by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

11 w hether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

12 A nd if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 a nd if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 a nd if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 a nd we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

16 f or if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 a nd if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

18 t hen, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 i f in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 A nd now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

21 f or since through man the death, also through man a rising again of the dead,

Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

22 f or even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 a nd each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

24 t hen -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 f or it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 t he last enemy is done away -- death;

И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

27 f or all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 a nd when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 S eeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

30 w hy also do we stand in peril every hour?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 E very day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 i f after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 B e not led astray; evil communications corrupt good manners;

Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

34 a wake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 B ut some one will say, `How do the dead rise?

Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 u nwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 a nd that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

38 a nd God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 A ll flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 a nd heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

41 o ne glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 S o also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 i t is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

45 s o also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

46 b ut that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 T he first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 a s the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 a nd, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 A nd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 l o, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 f or it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 a nd when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 w here, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 a nd the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 a nd to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 s o that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.