1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.
че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope
И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.
12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.
При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.
22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 T he last enemy that will be destroyed is death.
И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,
27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection
когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body
Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;
38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.
45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 “ O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.