1 A nd again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
2 I mmediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
3 T hen they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;
4 A nd when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.
И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на <къщата>, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
5 W hen Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
6 A nd some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
7 “ Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”
Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
8 B ut immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts?
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
9 W hich is easier, to say to the paralytic, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
10 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —He said to the paralytic,
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
11 “ I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
12 I mmediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!” Matthew the Tax Collector
И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
13 T hen He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
14 A s He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
15 N ow it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.
И когато <Исус> седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
16 A nd when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”
Тогава книжниците, <които бяха> от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
17 W hen Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting
А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
18 T he disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
19 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят.
20 B ut the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
21 N o one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни <дрехата>, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
22 A nd no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.” Jesus Is Lord of the Sabbath
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но <наливат> ново вино в нови мехове.
23 N ow it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
24 A nd the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?”
И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
25 B ut He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и <мъжете>, които бяха с него?
26 h ow he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?”
Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
27 A nd He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
28 T herefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
така щото Човешкият Син е господар и на съботата.