1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 S o all went to be registered, everyone to his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 “ Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 F or my eyes have seen Your salvation
Защото видяха очите ми спасението,
31 W hich You have prepared before the face of all peoples,
Което си приготвил пред всички люде;
32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
А те не разбраха думата, която им рече.
51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.