2 Corinthians 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 O h, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

2 F or I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя <като> чиста девица на Христа.

3 B ut I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви <и отпадне> от простотата и чистотата, която <дължите> на Христа.

4 F or if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или <ако> получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно <го> търпите.

5 F or I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

6 E ven though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

А пък, ако и да <съм> в говоренето прост, в знанието не <съм;> дори ние по всякакъв начин сме ви показали <това> във всичко.

7 D id I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

Други църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас;

9 A nd when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

10 A s the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

11 W hy? Because I do not love you? God knows!

Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

12 B ut what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина <против мене>, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 A nd no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

15 T herefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

17 W hat I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето.

18 S eeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

19 F or you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 F or you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 T o our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

23 A re they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: <бил съм> в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

24 F rom the Jews five times I received forty stripes minus one.

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет <удара> без един;

25 T hree times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

26 i n journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

Много пъти <съм бил> и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 i n weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 b esides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

и, освен <другите> неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

29 W ho is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

30 I f I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 I n Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

33 b ut I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.

и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете <му>).