1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
2 F or I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя <като> чиста девица на Христа.
3 B ut I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви <и отпадне> от простотата и чистотата, която <дължите> на Христа.
4 F or if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или <ако> получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно <го> търпите.
5 F or I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
6 B ut even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
А пък, ако и да <съм> в говоренето прост, в знанието не <съм;> дори ние по всякакъв начин сме ви показали <това> във всичко.
7 O r did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
Други църкви обрах, като вземах заплата <от тях>, за да служа на вас;
9 a nd when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
10 A s the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
11 W hy? Because I do not love you? God knows I do!
Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
12 B ut what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина <против мене>, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 F or such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 N o wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
15 T herefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
16 A gain I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
17 W hat I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая <моя> увереност на хваленето.
18 S ince many boast according to the flesh, I will boast also.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
19 F or you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 F or you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 T o my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.
За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
23 A re they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: <бил съм> в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
24 F ive times I received from the Jews thirty-nine lashes.
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет <удара> без един;
25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
Много пъти <съм бил> и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 A part from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
и, освен <другите> неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
29 W ho is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
30 I f I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 T he God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 I n Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
33 a nd I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете <му>).