1 O h, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 F or I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 B ut I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 F or if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles
Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 F or I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 E ven though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 D id I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 A nd when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 A s the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 W hy? Because I do not love you? God knows!
Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 B ut what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 A nd no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 T herefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting
Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 W hat I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 S eeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 F or you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 F or you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 T o our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 A re they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 F rom the Jews five times I received forty stripes minus one.
dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 T hree times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 i n journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 i n weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 b esides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 I f I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 I n Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 b ut I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.