1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 L ike a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 L ike an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 H e brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S ustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 H is left hand is under my head, And his right hand embraces me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 M y beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 M y beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 F or lo, the winter is past, The rain is over and gone.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 T he flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 T he fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 “ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 C atch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 M y beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 U ntil the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.