1 A t that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 a nd said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 F or Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 B ecause John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 A nd although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 B ut when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 T herefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 S o she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 A nd the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 S o he sent and had John beheaded in prison.
e mandou degolar a João no cárcere;
11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 T hen his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 W hen Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 A nd when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 W hen it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 A nd they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 H e said, “Bring them here to Me.”
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 T hen He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Tendo mandado
20 S o they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 N ow those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 I mmediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A nd when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 B ut the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 N ow in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 A nd when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 A nd Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 S o He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 B ut when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 A nd immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 A nd when they got into the boat, the wind ceased.
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 T hen those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 a nd begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.