1 В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 З ащото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 З атова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
e mandou degolar a João no cárcere;
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
16 А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
Tendo mandado
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Н о като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
35 И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.