1 В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 З ащото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 З атова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Ц арят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Н о като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.