1 И ли не знаете, братя (защото говоря на човеци, които знаят какво е закон), че законът владее над човека, само докато той е жив?
Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
2 З ащото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, докато той е жив; но когато мъжът умре, тя се освобождава от закона на мъжа.
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
3 И така, ако докато е жив мъжът ѝ, тя се омъжи за друг мъж, става прелюбодейка; но ако умре мъжът ѝ, свободна е от този закон и не става прелюбодейка, ако се омъжи за друг мъж.
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
4 И така, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с Друг, т. е. с Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
5 З ащото когато бяхме плътски, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод, който докарва смърт;
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
6 н о сега, като умряхме спрямо това, което ни държеше, освободихме се от закона; така че ние служим по нов дух, а не по старата буква. Човекът под властта на греха
and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7 Т огава какво? Да кажем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но, напротив, не бих познал греха, освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието е грях, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай."
What, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
8 Н о понеже грехът се възползва от заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
9 И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
10 н америх, че самата заповед, която беше дадена да докара живот, ми докара смърт.
and the command that for life, this was found by me for death;
11 З ащото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;
12 Т ака че законът е свят и заповедта - свята, праведна и добра.
so that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.
13 Т огава това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът, за да се покаже, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.
That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
14 З ащото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
15 З ащото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша.
for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
16 О баче, ако върша това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,
17 З атова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
18 З ащото зная, че у мене, т. е. в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
19 З ащото не върша доброто, което желая, а злото, което не желая, него върша.
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
20 Н о ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее у мен.
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
21 И така, намирам този закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
22 З ащото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
for I delight in the law of God according to the inward man,
23 н о в телесните си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.
24 О каян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта?
A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?
25 Б лагодаря на Бога! Има избавление чрез Исус Христос, нашия Господ. И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.
I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.