1 Н е съм ли свободен? Не съм ли апостол? Не видях ли Исус, нашия Господ? Не сте ли вие моето дело в Господа?
Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
2 А ко на други не съм апостол, то поне на вас съм; защото в Господа вие сте печатът на моето апостолство.
if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
3 Е то моето оправдание пред тези, които изпитват поведението ми:
My defence to those who examine me in this;
4 Н ямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквите?
have we not authority to eat and to drink?
5 Н ямаме ли право и ние, както другите апостоли и братята на Господа, и Кифа, да водим жена от сестрите?
have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 И ли само аз и Варнава нямаме право да не работим за прехраната си?
or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work?
7 К ой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото?
who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat?
8 П о човешки ли говоря това? Или не казва същото и законът?
According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
9 З ащото в Моисеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее." За воловете ли тук се грижи Бог,
for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?
10 и ли го казва несъмнено заради нас? Да; заради нас е писано това; защото който оре, с надежда трябва да оре; и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участва в плода.
or because of us by all means doth He say ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading of his hope to partake in hope.
11 А ко ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас телесното?
If we to you the spiritual things did sow -- great if we your fleshly things do reap?
12 А ко други участват в това право над вас, не участваме ли ние повече? Обаче ние не използвахме това право, но търпим всичко, за да не причиним някакво препятствие на Христовото благовестие.
if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
13 Н е знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от светилището и че тези, които служат на жертвеника, вземат дял от жертвеника?
Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
14 Т ака и Господ е наредил проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
15 Н о аз не съм използвал нито една от тези наредби, нито пиша това, за да се направи за мене така; защото за мен е по-добре да умра, отколкото да осуети някой моята похвала.
And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;
16 З ащото ако проповядвам благовестието, няма с какво да се похваля; понеже съм тласкан от неотменна необходимост; защото горко ми, ако не благовествам.
for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
17 П онеже ако върша това доброволно, имам награда, но ако е с принуждение, то само изпълнявам повереното ми настойничество.
for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!
18 И така, каква е моята награда? Тази, че като проповядвам благовестието, да мога да направя благовестието безплатно, така че да не използвам напълно моето право в благовестието.
What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
19 З ащото, при все че съм свободен от всички човеци, аз направих себе си роб на всички, за да придобия мнозина.
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
20 З а юдеите станах като юдеин, за да придобия юдеи; за тези, които са под закон, станах като под закон (при все че самият аз не съм под закон), за да придобия тези, които са под закон.
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
21 З а тези, които нямат закон, станах като че нямам закон (при все че не съм без закон спрямо Христос), за да придобия тези, които нямат закон.
to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
22 З а слабите станах слаб, за да придобия слабите. За всички станах всичко, така че по всякакъв начин да спася неколцина.
I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
23 В сичко това върша заради благовестието, за да участвам и аз в него.
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
24 Н е знаете ли, че които тичат на игрището, всички тичат, а само един получава наградата? Така тичайте, че да я получите.
have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
25 А всеки, който се състезава, се въздържа от всичко. Те вършат това, за да получат тленен венец, а ние - нетленен.
and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible;
26 И така, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям - не като че бия въздуха;
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
27 н о уморявам тялото си и го поробвам, да не би като съм проповядвал на другите, самият аз да стана неодобрен.
but I chastise my body, and bring into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.