Марко 9 ~ Mark 9

picture

1 И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.

And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

2 И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.

And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,

3 Д рехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.

and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.

4 И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.

And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

5 А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;

And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

6 з ащото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.

for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

7 И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.

and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

9 И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

10 И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.

and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

11 И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?

And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

12 А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.

And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

13 Н о ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж

But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.

And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

15 И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.

and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

16 А Той ги попита: За какво се препирате с тях?

And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'

17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

18 И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.

and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

19 А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.

And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

20 И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

21 И сус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.

And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,

22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.

and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

23 А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.

And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

24 В еднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.

and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'

25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.

Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

26 И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.

and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

27 Н о Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.

but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'

29 Т ой им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.

And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.

And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

31 З ащото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.

for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

32 Н о те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение

but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

33 И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?

And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'

34 А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?

and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

35 И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.

and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

36 Т огава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:

And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

37 К ойто приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"

`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

38 Й оан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.

And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

39 А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.

And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

40 П онеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.

for he who is not against us is for us;

41 З ащото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията

for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

42 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.

and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

44 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

45 И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

46 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --

48 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

49 З ащото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).

for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.

50 Д обро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.

The salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'