Markus 9 ~ Mark 9

picture

1 U nd er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

2 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.

And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,

3 U nd seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.

4 U nd es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.

And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

5 U nd Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

6 E r wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

7 U nd es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

8 U nd bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

9 D a sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;

10 U nd sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

11 U nd sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

12 E r antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.

And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?

13 A ber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.

But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

14 U nd er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

15 U nd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

16 U nd er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'

17 E iner aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;

18 U nd wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'

19 E r antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!

And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

20 U nd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

21 U nd er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,

22 U nd oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!

and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'

23 J esus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

24 U nd alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'

25 D a nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'

26 D a schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

27 J esus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.

but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 U nd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'

29 U nd er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

30 U nd sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

31 E r lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.

for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'

32 S ie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

33 U nd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'

34 S ie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

35 U nd er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'

36 U nd er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

37 W er ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

38 J ohannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.

And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'

39 J esus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

40 W er nicht wider uns ist, der ist für uns.

for he who is not against us is for us;

41 W er aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

42 U nd wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

43 S o dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

44 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

45 Ä rgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,

`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --

46 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.

47 Ä rgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,

And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --

48 d a ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

49 E s muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.

for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.

50 D as Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.

The salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'