Markus 9 ~ Mark 9

picture

1 U nd er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

2 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

3 U nd seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

4 U nd es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.

And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

5 U nd Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

6 E r wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

7 U nd es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

8 U nd bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

9 D a sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

10 U nd sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

11 U nd sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

12 E r antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.

And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

13 A ber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.

But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

14 U nd er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

15 U nd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16 U nd er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

And he asked them, What question ye with them?

17 E iner aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

18 U nd wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

19 E r antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!

And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

20 U nd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21 U nd er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

22 U nd oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!

And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

23 J esus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

24 U nd alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

25 D a nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

26 D a schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

27 J esus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 U nd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

29 U nd er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

30 U nd sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31 E r lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

32 S ie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

33 U nd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

34 S ie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

35 U nd er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

36 U nd er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

37 W er ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

38 J ohannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.

John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

39 J esus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 W er nicht wider uns ist, der ist für uns.

For he that is not against us is for us.

41 W er aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

42 U nd wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43 S o dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

44 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

45 Ä rgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,

And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

46 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

47 Ä rgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,

And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

48 d a ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

49 E s muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.

For every one shall be salted with fire.

50 D as Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.

Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.