1 E s geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 D ie ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
3 S o hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 D ie Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
5 D a sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
6 w urden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
7 u nd predigten daselbst das Evangelium.
and there they preached the gospel.
8 U nd es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 D er hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 s prach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
11 D a aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 U nd nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
13 D er Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
14 D a das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
15 u nd sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
16 d er in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
17 u nd doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18 U nd da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
19 E s kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 D a ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21 u nd sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
22 s tärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
23 U nd sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24 U nd zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25 u nd redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
26 U nd von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 D a sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
28 S ie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.
And they tarried no little time with the disciples.