1 W ollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2 D enn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 I ch fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4 D enn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
5 D enn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6 U nd ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
7 O der habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8 u nd habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
9 U nd da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 S o gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11 W arum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 W as ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 D enn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14 U nd das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15 D arum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 I ch sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17 W as ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18 S intemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 D enn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
20 I hr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21 D as sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 S ie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 S ie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24 v on den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 i ch bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26 i ch bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 i n Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 a ußer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29 W er ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30 S o ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31 G ott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
32 Z u Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33 u nd ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.