1 E inen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:
2 D ie alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3 E hre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
Honor widows that are widows indeed.
4 S o aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
5 D as ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 W elche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
7 S olches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
These things also command, that they may be without reproach.
8 S o aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9 L aß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
Let none be enrolled as a widow under threescore years old, having been the wife of one man,
10 u nd die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
11 D er jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;
12 u nd haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13 D aneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 S o will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
15 D enn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
for already some are turned aside after Satan.
16 S o aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed.
17 D ie Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18 D enn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
19 W ider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
Against an elder receive not an accusation, except at the mouth of two or three witnesses.
20 D ie da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21 I ch bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22 D ie Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23 T rinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24 E tlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
25 D esgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.
In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.