1 Timotheus 5 ~ 1 Timothy 5

picture

1 E inen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,

Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

2 D ie alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.

the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.

3 E hre die Witwen, welche rechte Witwen sind.

Honor widows who are widows indeed.

4 S o aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.

But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.

5 D as ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.

6 W elche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.

But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

7 S olches gebiete, auf daß sie untadelig seien.

Also command these things, that they may be without reproach.

8 S o aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.

But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.

9 L aß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,

Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,

10 u nd die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.

being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.

11 D er jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien

But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry;

12 u nd haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.

having condemnation, because they have rejected their first pledge.

13 D aneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.

Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.

14 S o will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.

I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.

15 D enn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.

For already some have turned aside after Satan.

16 S o aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.

If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened; that it might relieve those who are widows indeed.

17 D ie Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.

Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.

18 D enn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."

For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”

19 W ider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.

Don’t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.

20 D ie da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.

Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.

21 I ch bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.

I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

22 D ie Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.

Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men’s sins. Keep yourself pure.

23 T rinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.

Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.

24 E tlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.

Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.

25 D esgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.

In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.