Psalm 78 ~ Psalm 78

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.

2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,

3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

Which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.

5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;

6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,

7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,

8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.

9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.

11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.

12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.

14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.

15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.

18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

They tempted God in their heart by asking food according to their desire.

19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?

20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”

21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,

22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.

23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.

24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.

25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.

26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.

27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.

28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.

29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.

30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,

31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.

32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.

33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.

34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.

35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.

36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.

37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.

38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.

39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.

40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!

41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.

42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;

43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,

44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.

45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.

47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.

48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.

50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.

54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.

55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;

57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.

58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.

59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;

60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.

62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.

63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.

64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.

65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.

66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.

67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,

68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.

69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.

70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;

71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.

72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.