1 I m Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 D asselbe war im Anfang bei Gott.
The same was in the beginning with God.
3 A lle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4 I n ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life, and the life was the light of men.
5 U nd das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 E s ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 D ieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 E r war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 D as war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 E s war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 E r kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 W ie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 w elche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 U nd das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15 J ohannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 U nd von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 D enn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 N iemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 U nd dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 U nd er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 U nd sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 D a sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 E r sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 U nd die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 U nd sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 J ohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 D er ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 D ies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 D es andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 D ieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 U nd ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32 U nd Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 U nd ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 U nd ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35 D es andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 U nd als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 U nd die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 J esus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 E r sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 E iner aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 D er findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42 u nd führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 D es andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 P hilippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 P hilippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 U nd Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 J esus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 N athanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 N athanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 J esus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 U nd spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”