Йоан 1 ~ John 1

picture

1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 Т о в начало беше у Бога.

The same was in the beginning with God.

3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

In him was life, and the life was the light of men.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.

6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

There came a man, sent from God, whose name was John.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

He was not the light, but was sent that he might testify about the light.

9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

The true light that enlightens everyone was coming into the world.

10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

From his fullness we all received grace upon grace.

17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 А изпратените бяха от фарисеите.

The ones who had been sent were from the Pharisees.

25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”

32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’

34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

I have seen, and have testified that this is the Son of God.”

35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

Again, the next day, John was standing with two of his disciples,

36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).

42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.

He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”