Битие 33 ~ Genesis 33

picture

1 С лед това Яков, като погледна, видя, че идваше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.

Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants.

2 С лугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ - след тях, а Рахил и Йосиф най-назад.

He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

3 А сам той мина пред тях и се поклони до земята седем пъти, докато стигне при брат си.

He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 И сав се завтече да го посрещне, прегърна го, хвърли се на врата му и го целуна; и те заплакаха.

Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.

5 И като видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? А Яков отговори: Това са децата, които Бог подари на слугата ти.

He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”

6 Т огава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.

Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.

7 Т ака пристъпиха и Лия, и децата ѝ и се поклониха; а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.

Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

8 Т огава Исав каза: За какво ти е цялата тази дружина, която срещнах? А той отговори: За да придобия благоволението на господаря си.

Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.”

9 А Исав каза: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”

10 Н о Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.

Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

11 П риеми, моля, подаръка ми, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той го прие.

Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.

12 Т огава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.

Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”

13 Н о Яков му каза: Господарят ми знае, че децата ми са неопитни и че имам със себе си дойни овце и говеда; и ако ги пресилим само един ден, цялото стадо ще измре.

Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.

14 Г осподарят ми нека замине, моля, пред слугата си и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мен, и според вървежа на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.

Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”

15 А Исав каза: Поне да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той отговори: Няма нужда! Достатъчно ми е да придобия благоволението на господаря си.

Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”

16 И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.

So Esau returned that day on his way to Seir.

17 А Яков пристигна в Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си; и затова мястото се нарича Сокхот.

Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.

18 И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и се разположи пред града.

Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.

19 И от синовете на Емор, Сихемовият баща, купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си.

He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.

20 Т ам издигна жертвеник; и го нарече Ел-елое-Израел.

He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.