Матей 13 ~ Matthew 13

picture

1 В същия ден Исус излезе от къщата и седна край езерото.

On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

2 И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една ладия, а целият народ стоеше на брега.

Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.

3 И им говореше много неща с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;

He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

4 и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.

As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

5 А други паднаха на скалисти места, където нямаше много пръст; и много скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

6 а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

7 Д руги пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха.

Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.

8 А други паднаха на добрата земя и дадоха плод - кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

9 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

He who has ears to hear, let him hear.”

10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

11 А Той им отговори: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

12 З ащото, който има, на него ще се даде и ще има в изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват, нито разбират.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

14 С прямо тях се изпълнява пророчеството на Исая, което гласи: "С уши ще чувате, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.

In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

15 З ащото сърцето на тези хора е закоравяло. И с ушите си трудно чуват, и очите си затвориха; да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля."

for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’

16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви - защото чуват.

“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

17 З ащото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.

18 А сега вие чуйте значението на притчата за сеяча.

“Hear, then, the parable of the farmer.

19 П ри всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му; той е посятото край пътя.

When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.

20 А посятото на скалистите места е онзи, който чуе словото и веднага с радост го приема;

What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

21 к орен обаче няма в себе си, а е привременен; и когато настане скръб или гонение поради словото, веднага отпада.

yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 А посятото между тръните е онзи, който чува словото; но грижите на този свят и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.

What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 А посятото на добра земя е онзи, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася - кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. Притча за житото и плевелите

What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”

24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на човек, който е посял добро семе на нивата си;

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

25 н о когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

26 И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.

27 А слугите на стопанина дойдоха и му казаха: Господарю, ти не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?

The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

28 Т ой им отговори: Някой неприятел е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?

“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубнете заедно с тях и житото.

“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

30 О ставете да растат и двете заедно до жътвата; а по време на жътва ще кажа на жътварите: Съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. Притча за синаповото зърно

Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”

31 Д руга притча им предложи: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;

32 т о наистина е по-малко от всички семена, но когато порасне, е по-голямо от градинските растения и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. Притча за кваса

which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото.

He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”

34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи и без притчи не им говореше;

Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

35 з а да се изпълни казаното чрез пророка: "Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света." Обяснение на притчата за житото и плевелите

that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”

36 Т огава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

37 А Той им отговори: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,

38 н ивата е светът; доброто семе, това са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукавия;

the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жътвата е свършекът на века; а жътварите са ангелите.

The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

40 И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко, което съблазнява, и онези, които вършат беззаконие,

The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,

42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; и там ще бъде плач и скърцане със зъби.

and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.

43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши да слуша, нека слуша. Притчи за скритото съкровище и скъпоценния бисер

Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 Н ебесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, скрива го и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.

“Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери

“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,

46 и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. Притча за мрежата

who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, в която са събрани риби от всякакъв вид,

“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

48 и като се напълни, изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,

50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”

51 И сус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му отвърнаха: Разбрахме.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”

52 А Той им каза: Затова всеки книжник, който е бил научен за небесното царство, прилича на стопанин, който изважда от съкровището си ново и старо. Исус Христос - отхвърлен от Назарет

He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

53 Т огава Исус, когато свърши тези притчи, си замина оттам.

When Jesus had finished these parables, he departed from there.

54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така че те се чудеха и казваха: Откъде са дадени на Този тази мъдрост и сила да върши тези велики дела?

Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

55 Н е е ли Той синът на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?

Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

56 И сестрите Му не са ли всички сред нас? Тогава откъде е у Него всичко това?

Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

57 И се съблазняваха в Него. А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина и в своя дом.

They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”

58 И не извърши там много велики дела поради неверието им.

He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.