Изход 22 ~ Exodus 22

picture

1 А ко някой открадне вол или овца и го заколи или продаде, да заплати пет вола за вола и четири овце за овцата.

“If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

2 ( Ако крадецът бъде заварен, когато е влязъл с взлом, и го ударят, и умре, няма да бъде овъзмездено кръв за него.

If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.

3 Н о ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще бъде овъзмездено кръв за него.) Крадецът трябва непременно да заплати; но ако няма с какво, да бъде продаден той за откраднатото.

If the sun has risen on him, guilt of bloodshed shall be for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.

4 И ако откраднатото, било вол, осел или овца, бъде намерено живо, ще плати двойно.

If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.

5 А ко някой стане причина за нива или лозе да бъдат изядени, като развърже животното си и то се напасе в чужда нива, ще плати от най-доброто произведение на нивата си и от най-добрия плод на лозето си.

“If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.

6 А ко избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или неожънати класове, или ниви, то, който е запалил огъня, непременно ще заплати за щетите.

“If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.

7 А ко някой даде на ближния си пари или някакви вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, то, ако бъде намерен крадецът, той ще заплати двойно,

“If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, he shall pay double.

8 н о ако не бъде намерен крадецът, тогава стопанинът на къщата ще бъде заведен пред съдиите, за да се издири дали е сложил ръка върху имота на ближния си.

If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods.

9 З а всякакъв вид престъпление - относно вол, осел, овца, дреха или каквото и да било загубено нещо, за което би казал някой, че е негово - делото между двамата ще дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той ще плати двойно на ближния си.

For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.

10 А ко някой даде на ближния си осел или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,

“If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;

11 с порът ще бъде решен, когато пазачът се закълне в името на Господа, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си, и стопанинът му да приеме това свидетелство, а пазачът няма да плаща.

the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.

12 Н о ако животното бъде откраднато от него, ще плати на стопанина му.

But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.

13 О баче ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.

If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.

14 А ко някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, ще го заплати.

“If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.

15 Н о ако стопанинът му е с него, няма да плаща. Ако животното е било наето с пари, ще отиде за наема си. Закон за посегателство над личността

If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.

16 А ко някой прелъсти несгодена девица и легне с нея, да плати вено за нея и да я вземе за жена.

“If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.

17 Н о ако баща ѝ откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.

If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

18 Ж ена магьосница да не оставиш жива.

“You shall not allow a sorceress to live.

19 В секи скотоложник трябва да умре.

“Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.

20 К ойто жертва на когото и да било бог, освен само на Господа, да бъде обречен на изтребление.

“He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.

21 Ч ужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя.

“You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.

22 Д а не тормозите вдовица или сираче.

“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.

23 З ащото, ако ги тормозите по някакъв начин и те извикат към Мене, ще послушам вика им

If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;

24 и гневът Ми ще пламне, и ще ви избия с меч; и вашите жени ще останат вдовици, а вашите деца - сирачета.

and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

25 А ко дадеш в заем пари на някой свой беден съсед сред Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, нито да му налагаш лихва.

“If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.

26 А ко вземеш в залог връхната дреха на ближния си, до залязване на слънцето да му я върнеш,

If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,

27 з ащото това е едничката му завивка, това е покривалото за тялото му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.

for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.

28 Д а не хулиш съдиите, нито да кълнеш началник на народа си.

“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.

29 Д а не се забавиш да принесеш първото зърно от почистеното на хармана си и на лина си. Първородния между синовете си да посветиш на Мене.

“You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.

30 Т ака ще постъпиш с говедото и с овцата си; седем дни ще остане малкото с майка си, а на седмия ден ще го посветиш на Мене.

You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.

31 Б ъдете за Мене святи хора; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.

“You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.