Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.

4 А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

6 И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

8 т ака че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

There was great joy in that city.

9 А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

10 Т ой привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

11 И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

12 Н о когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

14 А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

16 з ащото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 Д айте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

20 А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

22 З атова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 п онеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

25 А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

26 А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

27 И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

30 И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

32 А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

33 В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

34 И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

36 И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

37 И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

40 А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.

But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.