Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.

4 А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;

6 И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.

8 т ака че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

And there was great joy in that city.

9 А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.

10 Т ой привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

11 И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

12 Н о когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.

13 И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

14 А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;

16 з ащото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,

19 Д айте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.

20 А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

22 З атова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

23 п онеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.

24 А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

25 А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

26 А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

27 И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.

29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.

30 И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?

31 А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

32 А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

33 В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?

35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.

36 И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?

37 И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.

39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

40 А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.

And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.