Йоан 3 ~ John 3

picture

1 М ежду фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски първенец.

But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;

2 Т ой дойде при Исус през нощта и Му каза: Учителю, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him.

3 И сус му отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.

Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.

4 Н икодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?

5 И сус отговори: Истина, истина ти казвам: Ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 Р оденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7 Н е се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.

Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.

8 В ятърът духа където си иска и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.

9 Н икодим Му отговори: Как може да стане това?

Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

10 И сус му отговори: Ти си учител на Израел и не знаеш ли това?

Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!

11 И стина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.

12 А ко за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?

13 И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето.

And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,

15 и всеки, който вярва в Него, да не погине, но да има вечен живот.

that every one who believes on him may have life eternal.

16 З ащото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, но да има вечен живот.

For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

17 П онеже Бог не е пратил Сина Си на света, за да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

18 К ойто вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.

19 И ето какво е осъждението: Светлината дойде на света и човеците обикнаха тъмнината повече от Светлината, защото делата им бяха зли.

And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.

20 П онеже всеки, който върши зло, мрази Светлината и не отива към Светлината, да не би да се открият делата му;

For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;

21 н о който постъпва според истината, отива към Светлината, за да станат явни делата му, понеже са извършени по Бога. Последното свидетелство на Йоан Кръстител за Исус

but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.

22 С лед това Исус дойде с учениците Си в Юдейската земя и там се задържа с тях и кръщаваше.

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

23 С ъщо и Йоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и хората идваха и се кръщаваха.

And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to and were baptised:

24 П онеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.

for John was not yet cast into prison.

25 И така възникна спор между Йоановите ученици и един юдеин относно очистването.

There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.

26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Учителю, Онзи, Който беше с теб отвъд Йордан, за Когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.

And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.

27 Й оан отговори: Човек не може да поеме върху себе си нищо, ако не му е дадено от небето.

John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.

28 В ие сами сте ми свидетели, че казах: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

29 М ладоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така тази моя радост е пълна.

He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.

30 Т ой трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

He must increase, but I must decrease.

31 О нзи, Който идва отгоре, е над всички; който е от земята, земен е и земно говори. Който идва от небето, е над всички.

He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes out of heaven is above all,

32 К аквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.

what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.

33 К ойто е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.

He that has received his testimony has set to his seal that God is true;

34 З ащото Този, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.

for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.

35 О тец обича Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

The Father loves the Son, and has given all things in his hand.

36 К ойто вярва в Сина, има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.