1 Петрово 1 ~ 1 Peter 1

picture

1 П етър, апостол на Исус Христос, до избраните пришълци, пръснати из Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,

Peter, apostle of Jesus Christ, to sojourners of dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

2 и збрани по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Исус Христос; благодат и мир да ви се умножи.

elect according to foreknowledge of God Father, by sanctification of Spirit, unto obedience and sprinkling of blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

3 Б лагословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез възкресението на Исус Христос от мъртвите,

Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through resurrection of Jesus Christ from among dead,

4 з а наследство - нетленно, неоскверняемо и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in heavens for you,

5 к оито с Божията сила сте пазени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последното време.

who are kept guarded by power of God through faith for salvation ready to be revealed in last time.

6 В което се радвате, ако и за малко време да скърбите сега (ако е необходимо) в разни изпитания,

Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,

7 с цел: изпитването на вашата вяра, което е по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън - да излезе за хвала и слава, и почест, когато се яви Исус Христос;

that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in revelation of Jesus Christ:

8 К огото обичате, без да сте Го видели; в Когото, като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

whom, having not seen, ye love; on whom not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory,

9 к ато получавате следствието на вярата си - спасението на душите си.

receiving the end of your faith, salvation of souls.

10 З а това спасение претърсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която беше назначена за вас,

Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;

11 к ато издирваха кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания и идващата след тях слава.

searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which in them pointed out, testifying before of the sufferings which to Christ, and the glories after these.

12 И им се откри, че не за себе си, а за вас служеха те в това, което сега ви бе известено чрез онези, които ви проповядваха благовестието чрез Святия Дух, изпратен от небесата; в което и самите ангели желаят да надникнат. Животът на вярващия

To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.

13 З атова препашете се през кръста на вашите помисли. Бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

Wherefore, having girded up the loins of your mind, sober hope with perfect stedfastness in the grace brought to you at revelation of Jesus Christ;

14 К ато послушни деца не се съобразявайте с първите страсти, които имахте във времето на незнанието си;

as children of obedience, not conformed to former lusts in your ignorance;

15 н о както е свят Този, Който ви е призовал, така бъдете святи и вие в цялото си поведение;

but as he who has called you is holy, be ye also holy in all conversation;

16 з ащото е писано: "Бъдете святи, понеже Аз съм свят."

because it is written, Be ye holy, for I am holy.

17 И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди според делото на всеки, то прекарайте със страх времето на вашето пребиваване на тази земя,

And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

18 к ато знаете, че не с преходни неща - сребро или злато, сте изкупени от суетния живот, предаден ви от бащите ви,

knowing that ye have been redeemed, not by corruptible silver or gold, from your vain conversation handed down from fathers,

19 а със скъпоценната кръв на Христос, като на агнец - без недостатък и пречист,

but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, of Christ,

20 К ойто наистина беше предопределен преди създаването на света, но се яви в последните времена за вас,

foreknown indeed before foundation of world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,

21 к оито чрез Него повярвахте в Бога, Който Го възкреси от мъртвите и Му даде слава, така че вашата вяра и надежда да бъдат в Бога.

who by him do believe on God, who has raised him from among dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.

22 П онеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;

23 т ъй като се възродихте не от тленно семе, а от нетленно, чрез Божието слово, което живее и трае до века.

being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by living and abiding word of God.

24 З ащото: "Всяка твар е като трева и всичката ѝ слава като цвят от трева; тревата изсъхва и цветът ѝ окапва,

Because all flesh as grass, and all its glory as flower of grass. The grass has withered and flower has fallen;

25 н о Словото Божие трае до века. " И това е словото, което ви е благовестено.

but the word of Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings preached to you.