1 И когато се приближаваха към Йерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Исус изпрати двама от учениците Си и им каза:
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
2 И дете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано осле, което никой човек още не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.
3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, отговорете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4 И така, те отидоха и намериха едно осле, вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5 И някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате ослето?
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6 А те им казаха, както беше заръчал Исус; и те ги оставиха.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them.
7 И докараха ослето при Исус и намятаха на него дрехите си; и Той го възседна.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8 И мнозина разстлаха дрехите си по пътя, а други - клони, като ги сечаха от дърветата.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.
9 И тези, които вървяха отпред, и тези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, Който идва в Господнето име!
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.
10 Б лагословено настъпващото царство на баща ни Давид, което иде в Господнето име! Осанна във висините!
Blessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
11 И Исус влезе в Йерусалим, в храма, и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте. Безплодната смокиня
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
12 А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
13 И като видя отдалеч една разлистена смокиня, дойде, като търсеше плод на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, само листа, защото не беше време за смокини.
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
14 И Той проговори, като ѝ каза: Отсега нататък никой да не яде плод от тебе до века. И учениците Му чуха това. Изгонването на търговците от храма
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.
15 И дойдоха в Йерусалим; Исус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите.
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
16 И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
17 И сус поучаваше, като им казваше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом за всички народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"?
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18 И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин как да Го погубят, защото се бояха от Него, понеже целият народ се чудеше на учението Му.
And the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
19 А всякога на мръкване Той излизаше вън от града. Силата на вярата
And when it was evening he went forth without the city.
20 И така, като минаваха сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 И Петър си спомни и Му каза: Учителю, виж, смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
And Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
22 А Исус им отговори: Имайте вяра в Бога!
And Jesus answering says to them, Have faith in God.
23 И стина ви казвам: Който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето, и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва - ще му стане.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
24 З атова ви казвам: Всичко, каквото поискате в молитва, вярвайте, че сте го получили, и ще ви се сбъдне.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
25 И когато се изправите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, Който е на небесата, вашите прегрешения.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
26 Н о ако вие не прощавате, то и вашият Отец, Който е на небесата, няма да прости вашите прегрешения. За властта на Исус Христос
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
27 И дойдоха пак в Йерусалим; и когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха:
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
28 С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29 И сус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос; отговорете Ми и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 Й оановото кръщение от небето ли беше или от човеците? Отговорете Ми.
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 И те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Тогава защо не му повярвахте?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
32 Н о ако кажем: От човеците, бояха се от народа; защото всички искрено смятаха Йоан за пророк.
but should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
33 И така, те отговориха на Исус: Не знаем. Исус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.