От Марка 11 ~ Mark 11

picture

1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих

And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,

2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.

and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.

3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.

And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.

4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.

5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?

And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?

6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

And they said to them as Jesus had commanded. And they let them.

7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.

And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;

8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.

9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!

And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.

10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!

Blessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!

11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.

12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;

And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.

13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.

And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.

14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.

15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;

And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,

16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

and suffered not that any one should carry any package through the temple.

17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

And the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.

19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.

And when it was evening he went forth without the city.

20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

And Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.

22 И исус, отвечая, говорит им:

And Jesus answering says to them, Have faith in God.

23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.

Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.

24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.

For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.

25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.

And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.

26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.

27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины

And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,

28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.

And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:

30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.

The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.

31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?

And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

but should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.