1 П отом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with;
2 Х одил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous, lest in any way I run or had run in vain;
3 Н о они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
and on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5 м ы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
But from those who were conspicuous as being somewhat—whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7 Н апротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8 и бо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, --
(for he that wrought in Peter for apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
9 и , узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам к язычникам, а им к обрезанным,
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas right hands of fellowship, that we to the nations, and they to the circumcision;
10 т олько чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11 К огда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
But when Peter came to Antioch, I withstood him to face, because he was to be condemned:
12 И бо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
for before that certain came from James, he ate with the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of circumcision;
13 В месте с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14 Н о когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15 М ы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
We, Jews by nature, and not sinners of nations,
16 о днако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17 Е сли же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then Christ minister of sin? Far be the thought.
18 И бо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19 З аконом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
For I, through law, have died to law, that I may live to God.
20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but that I now live in flesh, I live by faith, the of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21 Н е отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
I do not set aside the grace of God; for if righteousness by law, then Christ has died for nothing.