1 Н а всей земле был один язык и одно наречие.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Д винувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 с ойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 П осему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 В от родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 п о рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 А рфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 П о рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 С ала жил тридцать лет и родил Евера.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 П о рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Е вер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 П о рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Ф алек жил тридцать лет и родил Рагава.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 П о рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Р агав жил тридцать два года и родил Серуха.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 П о рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 С ерух жил тридцать лет и родил Нахора.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 П о рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Н ахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 П о рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Ф арра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 В от родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 А врам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
And Sarai was barren: she had no child.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.