1 П осле того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested thus.
2 б ыли вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael who was of Cana of Galilee, and the of Zebedee, and two others of his disciples.
3 С имон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
5 И исус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.
6 О н же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить от множества рыбы.
And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.
7 Т огда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море.
That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat (for he was naked), and cast himself into the sea;
8 А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою.
and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.
9 К огда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
10 И исус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
11 С имон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
12 И исус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
Jesus says to them, Come dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 И исус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
14 Э то уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among dead.
15 К огда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. говорит ему: паси агнцев Моих.
When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.
16 Е ще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. говорит ему: паси овец Моих.
He says to him again a second time, Simon, of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep.
17 Г оворит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
He says to him the third time, Simon, of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
18 И стинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire.
19 С казал же это, давая разуметь, какою смертью прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
20 П етр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?
21 Е го увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what this ?
22 И исус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе ? ты иди за Мною.
Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what to thee? Follow thou me.
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе ?
This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what to thee?
24 С ей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true.
25 М ногое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.