Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.

2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.

It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.

3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.

The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.

4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:

5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;

7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.

8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Go not forth hastily to strive, lest what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;

10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

lest he that heareth disgrace thee, and thine evil report turn not away.

11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.

apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.

12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.

An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.

13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

As the cold of snow in the time of harvest, is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Clouds and wind without rain, is a man that boasteth himself of a false gift.

15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.

17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.

19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.

A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful in the day of trouble.

20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

he that taketh off a garment in cold weather, vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.

21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.

23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.

The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.

24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous that giveth way before the wicked.

27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is a weight.

28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

He that hath no rule over his own spirit is a city broken down, without walls.