Притчи 19 ~ Proverbs 19

picture

1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

Better is a poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.

2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.

3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.

4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

Wealth addeth many friends; but the poor is separated from his friend.

5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall not escape.

6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

Many court the favour of a noble; and every one is friend to a man that giveth.

7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

All the brethren of a poor hate him; how much more do his friends go far from him: he pursueth with words,—they are not.

8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

He that getteth sense loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.

9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

A false witness shall not be held innocent, and he that uttereth lies shall perish.

10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

The discretion of a man maketh him slow to anger, and it is his glory to pass over a transgression.

12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

The king's displeasure is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.

14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

House and wealth are an inheritance from fathers; but a prudent wife is from Jehovah.

15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

Slothfulness casteth into a deep sleep, and the idle soul shall suffer hunger.

16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

He that keepeth the commandment keepeth his soul; he that is careless of his ways shall die.

17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

He that is gracious to the poor lendeth unto Jehovah; and what he hath bestowed will he repay unto him.

18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.

19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou deliver, yet thou must do it again.

20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

Many are the thoughts in a man's heart, but the counsel of Jehovah, that doth stand.

22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

The charm of a man is his kindness; and a poor is better than a liar.

23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

The fear of Jehovah to life, and he shall rest satisfied without being visited with evil.

24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.

25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.

26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

He that ruineth father and chaseth away mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.

27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

Cease, my son, to hear the instruction which causeth to stray from the words of knowledge.

28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

A witness of Belial scorneth judgment, and the mouth of the wicked swalloweth down iniquity.

29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.

Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of the foolish.