1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.
Miskiinka daacadnimadiisa ku socda ayaa ka wanaagsan Nacaska bushimihiisu qalloocan yihiin.
2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Oo weliba in naftu aqoon la'aato ma wanaagsana, Oo kii cagihiisu degdegaanna wuu ambadaa.
3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Nin nacasnimadiisu jidkiisay qalloocisaa, Oo isagu qalbigiisa ayuu Rabbiga uga cadhoodaa.
4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Maalku wuxuu badiyaa saaxiibbo, Laakiinse miskiinku saaxiibkiisa buu ka soocmaa.
5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Markhaatigii been ahu ma taqsiir la'aan doono, Oo kii been ku hadlaana ma baxsan doono.
6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.
Kuwa badan ayaa deeqsiga raallinimo ka baryi doona, Oo nin kastaaba waa u saaxiib kii hadiyado bixiya.
7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Miskiinka walaalihiis oo dhammu way neceb yihiin, Haddaba saaxiibbadiisuna intee bay ka fogaan doonaan! Isagu hadal buu kala daba tagaa iyaga, laakiinse way tageen.
8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Kii xigmadda helaa naftiisuu jecel yahay, Oo kii waxgarashada xajistaana wax wanaagsan buu heli doonaa.
9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Markhaatigii been ahu ma taqsiir la'aan doono, Oo kii been ku hadlaana wuu halligmi doonaa.
10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Nacaska raaxo uma eka, Waxaana taas ka sii liita in addoon amiirro xukumo.
11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.
Nin miyirkiisu cadho buu ka celiyaa, Oo waxaa isaga ammaan u ah inuu xadgudub dhaafo.
12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.
Boqorka cadhadiisu waa sida libaaxa cidiisa, Laakiinse raallinimadiisu waa sida sayaxa cawska ku dega.
13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.
Wiilkii nacas ahu waa u belaayo aabbihiis, Oo naag murammadeeduna waa sida dhibicyo aan kala go'in.
14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.
Hoy iyo hanti aabbayaashaa laga dhaxlaa, Laakiinse afo miyir leh xagga Rabbigaa laga helaa.
15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Caajisnimo waxay keentaa hurdo weyn, Oo qofkii caajis ahuna wuu gaajoon doonaa.
16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Kii amarka dhawraa naftiisuu dhawraa, Laakiinse kii jidadkiisa fudaydsadaa wuu dhiman doonaa.
17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Kii miskiinka u naxaa Rabbiguu wax amaahiyaa, Oo wanaaggii uu sameeyeyna wuu u celin doonaa.
18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Wiilkaaga edbi intay rajo jirto, Laakiinse naftaada ha ku qasbin si uu u dhinto.
19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.
Ninkii cadho badan waa la taqsiiri doonaa, Waayo, haddaad mar isaga samatabbixiso, haddana waa inaad mar kale sidii oo kale ku samaysaa.
20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Talada maqal, oo edbinta qaado, Si aad ugu dambaystaada caqli u yeelatid.
21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Nin qalbigiisa waxaa ku jira hindisooyin badan, Habase ahaatee waxaa taagnaan doonta talada Rabbiga.
22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Nin waxaa loo doonayaa waa raxmaddiisa, Oo miskiinkuna waa ka wanaagsan yahay beenaalaha.
23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Kii Rabbiga ka cabsada waxaa loo kaxeeyaa xagga nolosha, Wuuna sii dheregsanaan doonaa, Oo sharna loo keeni maayo.
24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Ninkii caajis ahu wuxuu gacanta geliyaa xeedhada, Oo mar dambe xagga afkiisa uma soo celiyo.
25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.
Kan wax quudhsada garaac, oo garaadlaawaha ayaa miyir yeelan doona, Oo kii garasho leh canaano, oo isna aqoon buu sii korodhsan doonaa.
26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.
Kii aabbihiis kharriba, hooyadiisna erya, Waa wiil ceeb keena oo cay soo jiida.
27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Wiilkaygiiyow ka joogso in markaad edbinta maqashid Aad dabadeed hadalka aqoonta ka ambatid.
28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Markhaatigii waxmatare ahu gartuu quudhsadaa, Oo kan sharka leh afkiisuna wuxuu liqaa xumaan.
29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.
Kuwa wax quudhsada waxaa loo diyaariyey xukunno, Oo dhabarka nacasyadana waxaa loo diyaariyey karbaash.