1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.